一紙錯(cuò)信與千載誤讀:郢書(shū)燕說(shuō)的啟示

戰(zhàn)國(guó)時(shí)的郢都,夜色正濃。一位楚國(guó)大夫在燈下疾書(shū),家仆秉燭侍立。眼看燭光漸弱,搖曳不定,大夫頭也不抬,隨口吩咐:“舉燭!”——本是要家仆將蠟燭舉高些。
不想,這位專(zhuān)注的大夫,竟將“舉燭”二字,也一并寫(xiě)入了給燕國(guó)宰相的信中。
燕相展信細(xì)讀,當(dāng)看到這突兀的“舉燭”時(shí),眉頭微蹙,陷入了沉思。他反復(fù)品味,忽然拍案叫絕:“妙啊!‘舉燭’,乃是崇尚光明之意;崇尚光明,便是要舉賢任能,廣納賢才!這定是楚國(guó)賢友對(duì)我的深意提醒與鞭策!”
于是,燕相鄭重地將這番“心得”呈報(bào)燕王。燕王聞言大悅,即刻下令在全國(guó)范圍內(nèi)“舉賢授能”,廣開(kāi)賢路。此令一出,燕國(guó)政治為之一新,竟也得了一段時(shí)間的清明昌盛。
消息傳回楚國(guó),那位大夫聞之,愕然良久,最終只能搖頭苦笑。
這則載于《韓非子·外儲(chǔ)說(shuō)左上》的寓言,其精髓遠(yuǎn)不止于一則笑話。它如一枚多棱的水晶,映照出思想傳播中永恒的迷障:信息的發(fā)出與接收之間,橫亙著何等幽深的誤解之淵。
那位楚國(guó)大夫,自是信息的源頭,他的“本意”清晰無(wú)比——只是想讓仆人舉高蠟燭。然而,在書(shū)寫(xiě)這一行為中,一個(gè)無(wú)心的筆誤(或口誤),便讓純粹工具性的“舉燭”二字,脫離了具體情境,凝固為文本符號(hào),踏上奔赴燕國(guó)的旅程。
關(guān)鍵在于,當(dāng)燕相展讀這封異國(guó)來(lái)信時(shí),他面對(duì)的并非大夫的本意,而是那白紙黑字的文本本身。 文本脫離了原作者的具體語(yǔ)境(昏暗的燈光、侍立的仆人),卻落入了燕相自身的語(yǔ)境——一位身處復(fù)雜政局、渴求治國(guó)良方的國(guó)相思維中。于是,一場(chǎng)“創(chuàng)造性的誤讀”不可避免地發(fā)生了。燕相憑借自己的知識(shí)儲(chǔ)備、政治訴求與闡釋熱情,為這兩個(gè)突兀的字眼,編織了一套完整、合理乃至高明的意義網(wǎng)絡(luò):“舉燭”即“尚明”,“尚明”即“舉賢”。這套邏輯嚴(yán)絲合縫,完全契合了接收者的認(rèn)知框架與心理期待。
韓非子講述這則故事,本意在于諷喻當(dāng)時(shí)學(xué)者們牽強(qiáng)附會(huì)、曲解先王典籍以證成己說(shuō)的風(fēng)氣。然而,“郢書(shū)燕說(shuō)”的寓意,早已超越了其原初的批判語(yǔ)境,成為一個(gè)不朽的文化隱喻。它提醒我們:
任何信息的傳遞,都非簡(jiǎn)單的“搬運(yùn)”,而是跨越不同主體、不同語(yǔ)境的意義“重構(gòu)”過(guò)程。 文本一旦誕生,便在一定程度上脫離了作者,向無(wú)數(shù)可能的解讀開(kāi)放。這其中有如燕相般的“美麗誤會(huì)”,成就了意外的善果;但也可能滋生無(wú)盡的附會(huì)、曲解與紛爭(zhēng)。
故事最深的諷刺與智慧在于:燕相依據(jù)“錯(cuò)誤”信息所推行的“舉賢”之政,其結(jié)果卻實(shí)實(shí)在在是好的。這迫使我們深思:我們孜孜以求的,究竟是作者的“本意”,還是文本在流動(dòng)中生成的、有益于世的“效果”? 闡釋的權(quán)力與邊界,又當(dāng)在何處安放?

“郢書(shū)燕說(shuō)”這則古老寓言,猶如一面永恒的明鏡,照見(jiàn)的是人類(lèi)理解活動(dòng)中那難以徹底消除的、富有創(chuàng)造力卻也充滿風(fēng)險(xiǎn)的“誤讀的宿命”。它告訴我們,在意義的世界里,絕對(duì)的“復(fù)現(xiàn)”或許只是幻影,而對(duì)話與省思,才是穿越理解迷宮的微光。


