臺燈,把倦意壓進(jìn)泛黃的譯著時(shí)
列寧格勒的雪,再次從字母“O”的裂隙飄起
它不盤旋于教科書的天際
而是降落在你詩行間,那片未被
意識形態(tài)的暖風(fēng)融化的凍土帶——
一朵朵裹著格律的冰晶,冷得
足以鐫刻諾連斯卡亞的探照燈光
你曾把它們
塞進(jìn)勞改營板房的縫隙
當(dāng)囚衣的藍(lán),褪成流亡的灰
列車碾過國境線
你大衣內(nèi)襯的字母,比克格勃檔案
更沉;比流亡者的呼吸
更需要忍住冰雕的疼痛
(北海的風(fēng),磨亮一個(gè)個(gè)屬格與賓格)
你筆下的威尼斯,運(yùn)河不是航道
而是用來泡軟一個(gè)異鄉(xiāng)人的骨骼
當(dāng)你用鋼筆攪動水面
整個(gè)歐洲的陰影,在筆尖
收縮成一道斜線——像你
不敢回望的彼得堡塔尖。你發(fā)誓
要用人稱變位,去扶正每一個(gè)
在雪崩中扭曲的俄語詞根
當(dāng)斯德哥爾摩的鎂光燈
聚焦于你時(shí),你正擦拭著
紙頁上的“О”,它多像
那輪被克格勃沒收的月亮
如今,從流亡的語法中重新升起
變成透視凍土的透鏡:那些被驅(qū)逐的元音
正用凍紅的手指,在冰面上刻寫
比國家更古老的忠誠
(鎂光燈!刺穿——
父親鏡頭下,那座正在坍縮的時(shí)間晶體)
當(dāng)我合上書,窗戶上的玻璃已凝滿霜花
遙想紐約公寓里,你是否也這樣
聽著布魯克林的車流,將冷咖啡
焐成了俄語的熱力學(xué)方程?而那些
未完成的詩,正從段落間隙
探出草芽般的筆劃——不是為了開花
而是證明:再嚴(yán)酷的極夜
也凍不死詞與詞之間的引力



