冬至,是二十四節(jié)氣中的第22個(gè)節(jié)氣。“至” 有極致之意,這一天太陽直射南回歸線,南行至極致,北半球迎來白晝最短、黑夜最長(zhǎng)的一天,此后白晝便逐漸變長(zhǎng),陽氣開始回升。
中國(guó)人向來十分看重冬至,自古就有“冬至大如年”的說法,把這個(gè)節(jié)氣當(dāng)作重要的日子來慶賀。北方地區(qū)有冬至吃餃子的習(xí)俗,這一傳統(tǒng)與醫(yī)圣張仲景有關(guān)。相傳東漢末年,天寒地凍,張仲景用羊肉等驅(qū)寒食材熬煮濃湯,再將餡料用面皮包裹,捏成耳朵的形狀煮熟,分給百姓食用,幫大家抵御嚴(yán)寒、醫(yī)治凍耳之疾。南方則盛行在冬至吃湯圓,圓潤(rùn)的湯圓象征著“團(tuán)團(tuán)圓圓”,承載著人們對(duì)家人和睦、生活美滿的期盼。
在冬至,一碗熱食串聯(lián)起親情暖意。古老的習(xí)俗里,藏著中國(guó)人世代相傳的生活哲思。
Winter Solstice is the 22nd of the 24 solar terms. The character “至” for Solstice conveys the meaning of reaching an extreme. On this day, the sun’s rays fall directly on the Tropic of Capricorn, the farthest south point the sun reaches all year, bringing the shortest day and the longest night in the Northern Hemisphere. After the Winter Solstice, the days begin to grow longer, as the “yang energy” begins to awaken.
In Chinese culture, the Winter Solstice has always been of great importance. An old saying goes, “The Winter Solstice is as significant as the New Year,” showing how this day was traditionally treated as a major celebration. In northern China, it is a long-standing tradition to eat dumplings on the Winter Solstice, a custom linked to Zhang Zhongjing, an esteemed physician of ancient China. According to legend, during the late Eastern Han Dynasty, the cold weather was harsh. To help people combat the chill, Zhang simmered lamb and other warming ingredients into a rich broth, then wrapped the fillings in dough shaped like ears, cooking them before distributing them to the villagers. This not only helped ward off the cold but also treated frostbite on their ears. On the other hand, in the south, it is traditional to eat tangyuan, sweet glutinous rice balls. The round shape of the tangyuan represents unity, carrying the hopes for family harmony and a happy, fulfilling life.
On the Winter Solstice, a steaming bowl of food brings loved ones together. These ancient customs carry a deeper philosophy passed down through generations—a reflection of how the Chinese people embrace warmth, kinship, and the quiet wisdom of seasonal change.
插畫師 | 袁小真
文案、編譯 | 趙珮岐、童林、丁嵐
責(zé)編 | 何慧婷 ? ??責(zé)校 | 張 ? 雯
復(fù)審 | 高林如 ? ? 終審 | 岳 ? 陽
總審 | 盧欣欣

《二十四節(jié)氣里讀懂中國(guó)》
(中華文脈)
鄭逸文 主編
中州古籍出版社
2024年10月出版
定價(jià):68.00元




中州古籍出版社
微信公眾號(hào)

中州古籍出版社
視頻號(hào)

中州古籍出版社
微 博

中州古籍出版社
抖 音

中州古籍出版社
小紅書

中州古籍出版社
頂端新聞
掃碼關(guān)注我們


